Трудности перевода: как выучить корейский за три дня . - Корейские сериалы || K-drama.ru

Главная » 2012 » Сентябрь » 14 » Трудности перевода: как выучить корейский за три дня .
15:24
Трудности перевода: как выучить корейский за три дня .


На прошлой неделе каждый мог убедиться на собственном опыте, можно ли доверять объявлениям, обещающим за месяц в совершенстве обучить иностранному языку. Для этого достаточно было постучать в двери Центра корейской культуры НГУ, где студенты PAS проводят занятия.

День первый показал, что желающих приобщиться к тайнам Востока – много. Именно приобщиться, а не продолжить или углубить. Регистрация продолжается минут двадцать. За десять минут до ее начала корейцы, что-то восторженно лопоча, по очереди фотографируются с Настей – очаровательным ребенком лет десяти. Вижу знакомое лицо, пытаюсь поздороваться, но уплываю вместе с толпой куда-то к стенке. Наконец, кое-как уместившись за партами, начинаем урок. Итак, основа основ – хангыл (корейский алфавит) – придуман королем Седжоном. Хорошая новость — в хангыле всего сорок букв. Не иероглифов, а именно букв. Плохая: они все-таки похожи на иероглифы, их надо скорей рисовать, чем писать. Вроде бы просто: длинная вертикальная черточка и две коротких горизонтальных, просто квадрат, круг с "крышечкой", "прямой угол". Никаких безумных изгибов, перекрученных линий и крошечных штрихов в неожиданных местах. Но что там у вас в школе было по черчению? Увы, без линейки не получаются ни перпендикулярные, ни параллельные прямые, вообще любые прямые линии. Где-то теплится надежда, что, может быть, после долгих и упорных тренировок… Так что – бог с ним, с письмом, для начала стоит наладить чтение. А вот с чтением дело обстоит еще хуже. С первого раза уловить разницу между "йо" и… "йо", "о" и "о", а также "э" и "э" не выходит. Со второго тоже. Третья попытка, четвертая… Приходится просто принять к сведению и смириться. Впадаю в тихое отчаяние. Зачем так много одинаковых звуков? Изводят слуховые галлюцинации: вместо "ч" слышится "з", вместо "м" – "б". Судя по лицам окружающих, не меня одну. Чуть позже нас разбивают на группы по семь-восемь человек и раздают корейские имена: "ю ри" (веселье), "чжан ми" (роза), "ха ни" ("западный ветер"). У самих корейцев есть русские имена: Света, Лена, Лиза, — но они-то как раз и уплывают из памяти.




Утешает одно — у нас есть переводчики. Таня и Наташа с отделения востоковедения ГФ. В прошлом году подобной роскоши не было.

Второй день начинается с приятного сюрприза — диктанта по изученному материалу. Вот тут-то и всплывает неумение различать "о", которая произносится как "а", и "о", которая произносится как "у", а также все недоученные согласные, дифтонги и прочие мелочи. Приходится больше полагаться на зрительную память, чем на соображение. Все честно стараются случайно не попасть взглядом в тетрадь соседа. Освежив пройденное, переходим к изучению приветствий. "Анньон хасейо!" (Здравствуйте!) и "Анньонхикасейо!" (до свидания!) раздается в кабинете. Добросовестные корейцы разыгрывают целые сценки с этими словами, демонстрируя недюжинные актерские способности. В почти добровольном порядке пытаемся превзойти наших учителей. Тренируем произношение слогов. Сначала всем классом, потом группами, после маленькими группками по три человека. Нас терпеливо натаскивает Джун Су, иногда подходит Чжи Хи и проверяет, правильно ли мы пишем иероглифы. Оказывается, не очень. Слева направо и сверху вниз, а не наоборот. – Ты вообще повторяла, как буквы пишутся? — интересуется Оксана. – Да. Правда! Толку-то…




Несмотря на все старания, получается коряво. Во всяком случае, наши лучшие попытки пока не идут ни в какое сравнение с небрежными записями корейцев. Много времени уходит на опознание букв: условная "т" и условная "к", сочетаясь с отдельными гласными, выпрямляют или изгибают свои части, не очень вроде бы и заметно, а сколько хлопот памяти и глазу. Не устанавливается нужное произношение: то придыхание срывается на хрип, то не хватает глубины. К тому же выясняется, что согласные иногда (как правило, неожиданно и как-то не систематично) озвончаются, и вместо ожидаемого "ку" получается "гу", а вместо "лы" — "ры". Решаем, что людям с музыкальным образованием было бы легче, и продолжаем повторять слоги за Джун Су. Впрочем, песенка нам дается неожиданно легко. Вот слова: аэиоуаэиоуаэиоу. Переводу этот шедевр не подлежит. Распевается во время перерыва для снятия напряжения с мозгов. Продолжаем расширять словарный запас: "о ри" (утка), "пи ну" (мыло), "на пи" (бабочка). Ударений в корейском нет. В дикий восторг всех приводит слово "па на на" (банан). Джун Джу (или все таки Джун Чу?), который ведет урок, не нарадуется нашим успехам.


На третий день выясняется, что корейским гостям не чужд дух Ивана Купалы. Но до конца постичь таинство им все же не удается. Ибо, во-первых, обливают не все, а во-вторых, не всех, только желающих. Все же разница в менталитетах сказывается, думаю я, наблюдая, как из окна общежития окатывают кого-то из наших преподавателей. Девушка улыбается и пытается разглядеть шутника. – А я их предупреждала, – меланхолично замечает наша переводчица. Джун Су получает пустой пластиковой бутылкой от соотечественницы и, преследуемый ею, убегает на улицу. Настя сообщает, что видела его в районе мусорных баков. Надеемся, что Джун Су не заблудился в лесу, и ждем его возвращения. И ждем. И ждем. За это время согруппницы успевают-таки перевести песню корейской группы Trax. Собственно, забава под названием "Попроси корейца, ни слова не понимающего по-русски, помочь перевести песню группы, которой он не слышал", началась еще до перерыва. Тогда не помогли ни английский, ни Таня, ни Наташа, ни корейско-русский словарь, ни mp3-плеер. Получаем приглашение посмотреть после занятий корейский фильм с английскими субтитрами. Джун Су все еще нет. Начинаю смутно беспокоиться, но вспоминаю, что из хищных зверей в лесу сейчас только белки, а для гопников еще не время. Успокаиваюсь и расспрашиваю о фильме. – Фильм об эпохе Чосон, которая закончилась в 1910 году, а началась, как бы не соврать… – В тысячу триста каком году?! Да, эта информация, конечно, существенно ограничивает временные рамки…А как называется? – Ну, сначала думали, что "Король мужчин", потом оказалось, что все-таки "Мужчина короля". – Наверное, о крепкой мужской дружбе… Возвращается Джун Су, и мы немедленно продолжаем разговор о корейской музыке. Пытаемся вернуться к учебе, но вместо этого скатываемся к обсуждению других вещей. Так, мы узнали, что есть несколько групп корейских студентов:
A — во Владивостоке,
C (наша) — в Новосибирске,
D — Джун Су об этой не знает, и B – в Акчкуке.

– Какой город? –Акчкук.

Чукотка? Сахалин? Курилы? Хабаровск? Все не то. Зовем переводчиков. Без толку. Омск? Екатеринбург? Рисуем карту России. Архангельск? Красноярск? Минут пятнадцать проходит в догадках, пока не находится верный вариант – Иркутск.

Узнаем, что по-русски Джун Су 23 года, а по-корейски 24 (добавляется год в утробе матери). Наташа и Оксана пытаются узнать, прилично ли спрашивать у корейца его имя.


– Зачем вам?

– Мы вчера спросили у одного мальчика. Он так застеснялся. Убежал, вернулся и на бумажке написал.
– Вы точно имя спросили?
– Мы по-английски спрашивали!

Джун Су упрекает несделанной домашней работой. Смущенно улыбаемся и тыкаем пальцами друг в друга, намекая, что у соседа не сделано еще больше. За другими столами дружно повторяют слова, напевают глаголы, репетируют фразы приветствий. Решаем быть более дисциплинированными, но этому благому намерению мешает окончание урока. А фильм, действительно, рассказывал о крепкой мужской дружбе. Герой там был спасен другом, что, однако, не уберегло его позже от назойливого внимания психически нестабильного короля. Последнего трудно винить: внешностью парень ни в чем не уступал королевской фаворитке, а поведением только выигрывал. Закончилось все, кажется, хорошо. А, может, и не очень. Ох, уж эта восточная недоговоренность. Но какова же была эффективность занятий, спросите вы? Что ж, мы умеем здороваться, прощаться и читать. Немного, но зато на всю жизнь. А еще Оксана заметила, что на лапше написано по-корейски не "Доширак", а "Тоширак". Надо будет спросить у Джун Су.


Автор статьи - Юлия Сиротинина
Ссылка на Академию новостей - academ.info

Источник - academ .info/news
Категория: Это интересно | Просмотров: 1578 | Добавил: chycha | Теги: корейский язык | Рейтинг: 5.0/7


Похожие новости с "Трудности перевода: как выучить корейский за три дня ."
Отбор происходит по следующим тегам: корейский язык

Всего комментариев: 1
+1  
1 Strannik   (14.09.2012 18:57)
12 49 25 25

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Наш чат Опросы
    200
    ОСТАВЛЯЙТЕ СВОИ КОММЕНТАРИИ
загрузка...
Статистика
Счетчик материалов
Комментарии: 7155
Форум: 80/3997
Фото: 1409
Блог: 2830
Новости: 225
Файлы: 214
Статьи: 1386
Гостевая: 52
ОНЛАЙН



Онлайн всего: 72
Гостей: 72
Пользователей: 0

Сегодня у нас были
K-drama.ru
Вверх